***From Russia with Love...***
15.07.2009 в 17:29
Пишет Greysun:Знатный боян
)
Почти что "армейский словарь" (а ваши знакомые или братья никогда не приносили тайком распечатанные на 40 страниц дешевой бумаги простыни с пояснением разных словечек? Таких как "али-баба и сорок разбойников", например??). Если вы не боитесь мата - тогда велкам
Особенности перевода иностранными репортёрами русского военного языка
Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.
Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую:
- «И с криком "Ёб твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...
- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник, крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пиздец!», поднял оброненную кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз воздам!».
и еще до пупа разных баек
URL записи
Почти что "армейский словарь" (а ваши знакомые или братья никогда не приносили тайком распечатанные на 40 страниц дешевой бумаги простыни с пояснением разных словечек? Таких как "али-баба и сорок разбойников", например??). Если вы не боитесь мата - тогда велкам

Особенности перевода иностранными репортёрами русского военного языка
Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.
Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую:
- «И с криком "Ёб твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...
- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник, крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пиздец!», поднял оброненную кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз воздам!».
и еще до пупа разных баек
Единственное, что смущает - "бронированная королевская пехота" с которой сражалась русская конница в 1570-х.... Это с какой? На ум приходит только польская... Опять же смущает "бронированная". И "королевские корабли"... Тоже не совсем понятно. Если под "русскими" подразумеваются казаки - тогда догоняю.
Нивапрос!!! ХDDD
(Давненько в мою днявочку не лазал - поглянь, че там!
Аха...